设为首页 | 收藏本站
美国公证词认证书怎么翻译?_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
美国公证词认证书怎么翻译?
发布时间:2017-5-24  阅读次数:2787  字体大小: 【】 【】【

美国公证词认证书怎么翻译

  

美国的公证文件属于法律文书翻译,里面有不少用词及期用法比较难以理解,例如 to  administer oaths、and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts等等。下面我们就引述美国纽约州的公证书做为翻译示例,供大家参考下:

  

United States of America

State of New York

Department of State

美利坚合众国

纽约州

州政府

  

  

It is hereby certified, that XXX was Clerk of the County of New York in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate, and duly authorized to grant same; that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court; that the attestation thereof of said Clerk is in due form and executed by the proper officer; and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts.

兹证明,XXX,于所附证明所载日期当日,系纽约州纽约郡职员以及纽约州审判法庭(属记录法庭)职员,且其拥有出具该证明之适当授权;该证明中所盖印章系上述郡和法庭之印章;该职员所作证明形式适当并经合适的官员签署;该职员之职务行为是完全可信和诚信的。

  

In Testimony Whereof, the Department of the State seal is hereunto affixed.

特此为证,本页加盖州务院之印章

  

Witness my hand at the city of New York

this 8th day of August Two Thousand and Eight

本人于2008年8月8日

在纽约亲笔签名

  

Sandra J. Tallman

Special Deputy Secretary of State

Sandra J. Tallman

特别副州务卿

  

  

Whose name is subscribed to the deposition certificate of acknowledgment or proof of the annexed instrument was, at the time of taking same, a Notary Public in the State of New York; duly commissioned, sworn and qualified to act as such throughout the State of New York; that pursuant to a law, commission, or a certificate of his/her appointment and qualifications, and his /her signature have been filed in my office. As such Notary Public he/she was authorized by the laws of New York to administer oaths and affirmations, receive and certify the acknowledge or proof of deeds, mortgages, powers of attorney and other written instruments for land, tenements and hereditaments to be read in evidence or recorded in this state, to protest notes and to take and certify affidavits and depositions; and that I am well acquainted with the handwriting of such Notary Public, or have compared the signature on the annexed instrument with his signature deposited in my office, and believe that the signature is genuine in witness whereof; I have hereunto set my hand and affixed my official seal to this ***

签署人/证明人XXXXX,在签署证明之时为纽约州宣誓并得到授权的公证人;根据法律,该公证人委任及资历证书已在本处存档;该公证人有权根据法律授权公证在本州登 记的土地、房屋及可继承财产的契据、抵押、授权书以及其他书面文件,其所做出的公证应得到充分认可;本人非常熟悉该公证人的笔迹,并已对比了此附件上的签名与本处档案中的签名,证明该文件上的签名真实有效;本人于XXXX 予以盖章证明。

上一篇:外国人如何申请中国驾照? 下一篇:没有了!
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号