设为首页 | 收藏本站
招标人和投标人到底怎么翻译?_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
招标人和投标人到底怎么翻译?
发布时间:2012-6-4  阅读次数:34960  字体大小: 【】 【】【
招标人和投标人到底怎么翻译
  
众所周知,招标投标不是起源于中国,招标投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。世界银行的招标投标投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:  
  
汉语
1992年前
1992年开始
Tendering
Bidding
投标(/投标文件)
Tender
Bid
Tenderer
Bidder
招标人(世行无此词)
Tenderee(《简明英汉词典》)
Biddee (Laochan 造的词)
投标邀请
Invitation to Tender
Invitation for Bids
投标人须知
Instructions to Tenderers
Instructions to Bidders
合格的投标
Eligible Tenderers
Eligible Bidders
招标文件
Tendering Documents
Bidding Documents
投标文件正本
Original Tender
Original Bid
投标文件副本
Copy of Tender
Copy of Bid
投标价格
Tender Prices
Bid Prices
投标保证金
Tender Security
Bid Security
开标
Tender Opening
Bid Opening
招标公司
Tendering Co.
Tendering Co.
   
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
  
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
        
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
  
让我们再来看看“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。
  
让我们看看“中国招标投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[5]
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-8-1 22:17:22] IP:[192.192.230.21*]
  • VvbZRU , [url=http://fgslbkpewlyl.com/]fgslbkpewlyl[/url], [link=http://jbourvvjszha.com/]jbourvvjszha[/link], http://rxdiwtsvsypj.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 22:34:52] IP:[119.254.90.1*]
  • n2jJMp <a href="http://qhxjocrtjsuh.com/">qhxjocrtjsuh</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 5:49:27] IP:[42.121.14.6*]
  • xkjfVj , [url=http://ioourcmobfrg.com/]ioourcmobfrg[/url], [link=http://oiwwvjgnakff.com/]oiwwvjgnakff[/link], http://jdjaimuxmeae.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-30 8:58:05] IP:[83.110.144.2*]
  • kKzKog <a href="http://uyokwmkotqbk.com/">uyokwmkotqbk</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-30 2:32:32] IP:[10.27.1.25*]
  • A simple and intelglniet point, well made. Thanks!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号