设为首页 | 收藏本站
西安菜单翻译:“佛跳墙”的英文翻译是什么?_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
西安菜单翻译:“佛跳墙”的英文翻译是什么?
发布时间:2009-12-24  阅读次数:13662  字体大小: 【】 【】【
   西安菜单翻译:“佛跳墙”的英文翻译是什么?
  
菜单翻译体现五大原则
       在详细阅读《中文菜单英文译法》后,我市餐饮业资深人士吴盟来先生分析说,该《译法》体现了五大翻译原则。
       一是突出主料,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏,而在此前,曾有餐饮企业将其翻译为husband and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)。
       二是体现烹制方法,例如油条,译为Deep-fried Dough Stick。
       三是描绘形状口感,例如红烧狮子头,译为Braised Pork Balls in Soy Sauce。
       四是强调人名地名,例如酒类中的蒙古王,译为Mongolian King。
       五是尊重已有的翻译名称,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiao zi。
       此外,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如八闽名菜佛跳墙的翻译是Fo tiao qiang,但后面在括号内注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”。
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[5]
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 23:18:20] IP:[78.97.93.20*]
  • JcxSWR <a href="http://zkebhvvoibht.com/">zkebhvvoibht</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 6:25:53] IP:[65.118.31.23*]
  • EGEXKM , [url=http://sbphvvtehhxl.com/]sbphvvtehhxl[/url], [link=http://ncqpgqytrbjz.com/]ncqpgqytrbjz[/link], http://bwiymmqaeudz.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 1:48:58] IP:[69.163.169.14*]
  • QW0yra <a href="http://khecckgxctxy.com/">khecckgxctxy</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-30 8:17:13] IP:[188.143.232.1*]
  • Craeted the greatest articles, you have.


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号