设为首页 | 收藏本站
中国译协发布最新词汇_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
中国译协发布最新词汇
发布时间:2009/11/15  阅读次数:21719  字体大小: 【】 【】【
我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性
  
       We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.
  
加强农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
  
       形成城乡经济社会发展一体化新格局  make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
  
       促进农业科技进步  promote advances in agriculture-related science and technology
  
       增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity
  
       壮大县域经济 expand county economies
  
       多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force
  
       提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development
  
       改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights
  
       坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy
  
       发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations
  
       农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives
  
       支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
  
       把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
  
       开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
  
       发展环保产业 develop environmental conservation industries
  
       促进生态修复 promote restoration of the ecosystems
  
       优化国土开发格局 improve land development program
  
       实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services
  
       西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development
  
       促进中部地区崛起 boost the development of the central region
  
       突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
  
       帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
  
       增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities
  
       以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
  
       坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights
  
       深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
  
       增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
  
       国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital
  
       发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
  
       个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy
  
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
  
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
  
      
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号