设为首页 | 收藏本站
国际译联副主席话翻译_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
国际译联副主席话翻译
发布时间:2009/11/15  阅读次数:19440  字体大小: 【】 【】【
•         黄友义:
第二,因为有了这样一个产业,翻译教育起步非常快。过去我们的高校只有外语专业,经常报考的是外国文学、外国语言,现在很多人报考的是翻译专业。所以说在高校就出现了本科和硕士翻译专业,这样翻译教育产业也在发展。
第三,社会上形成了众多的翻译公司,光靠政府部门的翻译难以完成任务和满足市场需求,所以出现了几千家翻译公司。同时还有一个特点,就是外国资本开始进入中国的翻译市场,他们在这里设立公司,或者以咨询公司的名义,以文化公司的名义,实际上他们在从事中国市场上的翻译工作。
针对这样一个情况,中国翻译协会作为一个产业协会、行业协会,就要发挥行业协会的作用。首先,你要对这个行业进行指导,我们不谈管理,但是至少有一个全国性的指导。第二,你要制定行业标准,这是世界各国翻译市场面临的问题。什么才能符合标准?翻译公司要服务到什么程度?第三、就是翻译质量需要提高,翻译队伍的培训工作有待加强,第四、社会知名度在今后5年也要努力提高。
•         中国网:
协会在中国的翻译质量上要把关,您觉得现在中国的翻译水平在世界上是处于什么样的水平?
•         黄友义:
就单一文种的翻译来说,我们在世界上处于领先地位,比如中翻英、英翻中、中翻日、日翻中,但是我们和一些翻译事业比较发达的,比如欧洲地区国家相比,我们有很多弱项,这可能是因为中文的特点是难度比较大,中国人学外语,学一个罗马字母的外语有一些难度,和这些有点关系。我们在中国的翻译当中,一个人会两种外语,比如说外文能翻译成法文、英文,这样的人极少,这是我们不如人家的地方。但是就我们整个翻译队伍的总体实力,参与人数和一些达到出版水平的作品而言,我们在世界上还是比较好的。
•         中国网:
现在我们国家也在大力推进文化软实力的建设,以及文化“走出去”的战略。您觉得翻译在推进文化“走出去”的战略上能起到什么作用?
•         黄友义:
至关重要的作用。没有翻译,谈文化走出去,在国外提高中国软实力的影响就是空话。因为翻译不是简单的两种语言的转化,是文化上的转化。好的翻译、资深的翻译来翻译的不是简单的文字,而是文化。我们要文化走出去,正是要把中国文化的精华让世界人民了解。比如说“有朋自远方来,不亦乐乎”,有的人就翻译成“朋友来了,我很高兴。”我觉得中文原意没有表达清楚。另外一种翻译是说“远方的朋友来了,我们加倍高兴。”我觉得这可能更符合古人当时说话的语境。
还有,比如为了鼓励中国要自强自立,在世界上要有自己的声音,我们说“弱国无外交”,国家弱了就要被动挨打。“弱国无外交”怎么翻译?如果你简单翻译成“弱小的国家无法开展外交”,那很多世界上的小国听了就不高兴,说中国看不起我们,认为我们弱小,我们就不能开展外交吗。这个翻译就要掌握好,不是弱国无外交,而是你的国家小,或者你的国家弱在国际上容易受欺负。如果这样翻,很多小国的领导人比较容易接受一些。
所以说提高文化软实力真正需要的是实现内心的、深层次的沟通,这种情况下,翻译的作品比以往任何时候都更加重要。
•         中国网:
我们说要翻译到位,能够增进彼此的了解,如果翻译的意思没错,但不是那个语境,可能还是会造成彼此间的误解。
•         黄友义:
对,心灵上没达到沟通,反而产生了误解,那就糟糕了。
•         中国网:
我们也注意到,您在当选国际译联副主席以后,一直致力于推进我国的翻译界和国际同行的交流与合作。您觉得在这样一个过程中,译协还应该在以后对我们国家的翻译事业做什么样的努力,或者是发挥更多的作用?
•         黄友义:
应该说这些年来,特别是通过去年中国翻译协会在上海主办第18届世界翻译大会,就在国际翻译行业内,中国的声音比以往任何时候都强。比如说国际译联开会,说听听中国人的意见,或者成立一个委员会调查什么行业发展的需求,说也要让中国人参加。
最近我参加了国际译联的理事会,在确定它的十几个专业委员会的人选时,就第一次有很多中国人进入各个委员会。比如说翻译标准化委员会、国际翻译教育培训委员会、国际翻译版权委员会、国际翻译跨文化交流委员会、国际翻译技术委员会,就是高科技,用机器翻译。这些委员会第一次有了中国翻译协会的代表进入,就不是我一个人在这里工作,而是一批人在这里工作。
•         黄友义:
还有一些国际翻译家联盟内部的工作性的委员会,比如说会员费用委员会,会费改革的问题怎么办。还有网站,国际译联的网站怎么建设的更好,这些委员会都有。我觉得凡是讨论到翻译问题的时候,就有中国人在,就有中国人的声音。而且我们也注意,不光是大陆的翻译家进入了翻译委员会,我们还做了很多工作,让香港和澳门的翻译家也进入这些国际组织。
我觉得通过在这些新建设的平台上,我们能够让世界更多的了解中国翻译,同时通过了解中国翻译来了解当今现实的中国。
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号