设为首页 | 收藏本站
省领导会见外宾讲话的翻译要点难点_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
省领导会见外宾讲话的翻译要点难点
发布时间:2011-6-14  阅读次数:6311  字体大小: 【】 【】【
省领导会见外宾讲话的翻译要点难点
(仅供参考)
  
  · 积极承接国际服务业的外包转移
  seek more service jobs outsourced by foreign countries/companies
  
  · 生活垃圾无害化处理
  
  harmless treatment of domestic garbage
  
  · 主办
  
  under the auspices of / sponsored by / hosted by
  
  · 协办、支持
  
  co-sponsored by,supported by
  
  · 承办
  
  presented by
  
  · 开源节流
  
  Tap new resources and economize on consumption.
  
  Increase income and reduce expenditure.
  
  · (我省农业可以做到)旱涝保收。
  
  ensure stable yields despite drought or excessive rain; make gains no matter what happens
  
  · 我省主要农作物:高粱、小麦、水稻、玉米
  
  major crops: Chinese sorghm, wheat, rice, maize/corn
  
  · 公务护照/因公普通护照
  
  Service Passport/ Passport for Public Affairs
  
  
  外事活动常用礼品中英文对照表
  
  睢宁儿童画 Children’s Pictures of Suining County
  
  江苏揽胜剪纸 Paper-cuts of Scenic Spots in Jiangsu
  
  金蝉玉叶 A Golden Cicada sitting on Jade Leaves
  
  铜牛灯 Bronze Lamp in the Shape of a Bull
  
  金箔画 Gold Foil/ Gold Leaf Painting
  
  金箔《孙子兵法》 Gold Foiled Sun-tzu’s Art of War
  
  珍珠项链 Pearl Necklace
  
  檀香扇 Sandalwood Fan
  
  红木名片盒 Rosewood Box of Business Cards
  
  红木笔筒 Rosewood Pen Container
  
  扬州漆器(台屏) Yangzhou Lacquerware (Desk Scroll)
  
  和平之春 Spring of Peace
  
  锦绣前程 Promising Future
  
  秦淮月影 Shadow of the Moon along Qinhuai River
  
  紫砂壶 Boccaro Teapot
  
  青花瓷瓶 Blue and White Porcelain-ware
  
  云锦团龙 Silk Brocade with Dragon Pattern
  
  云锦牡丹 Silk Brocade with Peony Pattern
  
  紫檀宫扇 Sandlewood Imperial Fan
  
  苏绣 Suzhou Embroidery
  
  乱针绣水乡 Random Stitch Embroidery Picturing a Watertown
  
  双面绣 Double-sided Embroidery
  
  真丝围巾 Silk Scarf
  
  真丝领带 Silk Tie
  
  缂丝小包 Kesi Fabric Bag
  
  外交部翻译室核定译文
  出现在我省对外交往中的译文节选
  
  发展滞后 inadequate development
  
  处理好速度和 balance the growth rate with structural
  
  结构、效益的关系 and performance improvement
  
  乡镇机构 town and township government bodies
  
  问责制 accountability system
  
  教育乱收费 arbitrary educational charges
  
  发展是硬道理 Development is an absolute necessity.
  
  重要战略机遇期 the period of important strategic opportunities
  
  两个市场,两种资源 both domestic and international markets and resources
  
  共性技术,关键技术, 配套技术broadly applicable, key and accessory technologies
  
  产业化经营 industrial management
  
  特色产业 distinctive industries
  
  资源型经济 resource-based economy
  
  节能降耗的新技术 new technologies that use less energy and resources
  
  对高耗能、高物耗设备和 institute a system of requiring the elimination of
  
  产品实行强制淘汰制度 equipment and products that consume excessive quantities of energy and materials
  
  循环经济 circular economy
  
  资源开发利用补偿机制 the compensation mechanism for the exploitation and utilization of resources
  
  节约型社会 conservation-minded society
  
  饮用水源地 potable water sources
  
  出口商品结构 the export mix
  
  提高利用外资质量 improve the performance of foreign capital
  
  舆论环境 the public opinion environment
  
  推动经济增长从资源 to accelerate economic growth through innovation
  
  依赖性转向创新驱动型 rather than resource consumption
  
  原始创新 original innovation
  
  集成创新 integrated innovation
  
  引进消化吸收再创新 digestion, absorption and improvement of introduced technologies
  
  加强产学研结合 strengthen cooperation among industries, universities and research institutes
(仅供参考)
  ◆江苏后面一轮的发展势头很好。
  Jiangsu enjoys sound momentum in its next round of development.
  ◆苏南面临着产业转型、调整结构。
  South Jiangsu is in the process of industrial transformation and restructuring.
  ◆把更多的制造业转向苏中和苏北。
  to relocate more of the manufacturing sector to the central and northern parts of Jiangsu
  ◆不符合环保要求的就关掉。去年关掉了1700多家,苏南这块。
  to close down enterprises that cannot meet environmental standards. In South Jiangsu alone, 1,700 plants were shut down last year.
  ◆符合产业导向、符合环保条件的我们还是支持的,尽快地上。
  Projects that meet industrial policies and environmental requirements are encouraged to be launched as soon as possible.
  ◆这次地震灾害,我们江苏整个援助都走在前面。
  Jiangsu leads the country in its aid programs in the wake of the earthquake.
  ◆我们派了医疗队,搞了木板房/移动板房/移动防震棚,接受了很多伤病员,还拿出了很多钱去救济 。
  We sent our medical teams, constructed makeshift woodboard shelters/mobile emergency shelters/mobile quake-resistant shelters, received and treated a large number of quake victims and raised and donated a great deal of money.
  ◆救护队,心理治疗队,志愿者队
  rescue teams, psychological counselors, volunteers
  ◆心理干预
  psychological intervention
  ◆没有经济发展就做不到这一点。
  None of these efforts could be sustained without economic development.
  ◆下一步中央就是我们一个省对他们一个县,估计是要几十亿、上百亿。
  What’s next on the agenda is that we provide aid to a designated county in the quake-hit area.
  ◆中国经济遇到这样的事情也需要我们发达省份多做点贡献。
  Jiangsu, a prosperous province, is well-positioned to make more contributions to the recovery of China’s quake-affected economy.
  ◆对政府来讲,我们要做服务型政府,支持企业发展壮大。
  On our part, we are committed to making a service-oriented government, giving full support to the growth of enterprises.
  ◆在当前的情况下,我尤其希望,能看准(settle on/favor)一个项目就抓紧投入。
  Given the present situation, I would very much like to see investment could be put in place once you’ve made your decision/ a project is nailed down.
  ◆最近国际经济不是很好。
  The world economy is not in good shape recently.
  ◆咱们的经验,越是不好的时候,越是有机会的时候,你要等到都很好的时候,那就很难说了。
  Our experiences have told us that when the economy fluctuates there will be more opportunities and if you wait till everything is back on the right track the opportunities will be less.
  ◆关键在于如何用高科技来搞传统行业。
  The key lies in the way we use hi-tech to fuel the growth of traditional sectors.
  ◆超前意识 foresight/vision
  ◆零排放 zero emission
  ◆厌氧 anaerobic (如:anaerobic bacteria 厌氧菌)
  ◆喜氧 aerobic (如:aerobic bacteria 喜氧菌)
  ◆我们看到了欧盟国家对我们的同情、支持和援助。
  We are grateful for the sympathy, support and aid that European countries have extended to us.
  ◆我们的学生十几年前都到美国去留学,现在风水已经转了,很多人都要到欧洲去留学。
  Chinese students chose United States to further their studies a decade ago, but now the climate has changed. More and more students went to Europe.
  ◆怪不得您中文说的这么好。
  That fully explains why your Chinese is so impressive!
  ◆相信我们能打赢这场硬仗。
  I have full conviction that we will win this battle.
  ◆帐篷储备 tocks of tents
  ◆知青: educated youth, usually referring to secondary school graduates who were unable to pursue their studies in institutions of higher learning during the Cultural Revolution
  ◆老三届: those who graduated from secondary schools in 1966, 1967 and 1968 in China (at the beginning of the Cultural Revolution, which deprived them of opportunities for further education
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号