设为首页 | 收藏本站
西安合同翻译:租赁合同翻译_Specialty translation_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Specialty translation > 详细内容
发布时间:2009-11-14  阅读次数:23775  字体大小: 【】 【】【
Land Lord (hereinafter referred to as Party A):                        
ID/PASSPORT No.:                       
Tenant (hereinafter referred to as Party B):                
ID/PASSPORT No.:                       
丙  方:XXXX置业有限公司
Party C: XXXXProperty Co., Ltd.
Business Certificate No.: XXXXXXXXX
Part A, Part B, and Part C enter into the following tenancy agreement on the basis of equity and free will in accordance with Contract Law of the People’s Republic of China and any other relevant laws, policies and regulations:
第一条  房屋基本情况
Article 1 The Premises
房屋坐落于北京市朝阳区建外大街4号北京市银泰中心A座 3303 ,建筑面积241.66 平方米。
The Premises is located at Unit 3303, Tower A, Beijing Yintai Centre, No.4, Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing. Its gross area is 241.66 Square Meters.
第二条  房屋租赁用途
Article 2 Occupations of The Premises
租赁用途: 居住 ,不得作为办公或其他用途;居住人数为:           ,最多不超过       人。
The Premises can only be used as a residence, and cannot be used for any other purpose such as office. The number of the residents who live in The Premises will be      , and no more than      .
第三条      租赁期限
Article 3 Lease Term
(一)房屋租赁期自 2009 01 21 日至 2010 01 20 日,共计1年。甲方应于 2009 01 20 日前将房屋按约定条件交付给乙方。《房屋交割清单》(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙后视为交付完成。
The lease term of The Premises will be one Year, from January 21st, 2009 to January 20th, 2010. Part A shall deliver The Premises to Part B on January 20th, 2009. The delivery is finished after the Property Detailed List is signed and the room keys are handed over.
乙方继续承租的,应提前 30 日向甲方提出书面续租要求,并在同等条件下享有优先续租权。续租租金由甲乙双方另行协商。
On expiry or termination of The Agreement, Party A shall be entitled to take back The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I)in full, and Party B must return The Premises on the date of expiry or termination. Part A and Part B shall examine The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I) together, and shall pay all the fees as stated in The Agreement.
If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with one month’s advance written notice to Party A. The revised rent fees shall be negotiated between Part A and Part B.
第四条  租金及押金
Article 2 Rent Fees and Deposit
(一)租金标准 55,000 元/,租金总计:人民币 陆拾万 元整(¥: 6,000,000  )。
The rent fee is 55,000 per month, totally RMB 6,000,000.
Part B shall wire transfer to Part A all the rent fees on December 16th, 2008 to the following account.
Part A shall issue an invoice to Part B within 30 days after the rent fees reach his account.
(二)押金:人民币  拾壹万 元整 (¥: 110,000 ), 在本合同签订之日支付。租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数于十五日内返还给乙方。
The deposit is RMB 110,000, and shall be paid upon signing of The Agreement. Part A shall return the deposit to Part B within 15 days after the expiry or termination of The Agreement under the condition that Party B has paid all the fees, rentals, and other liabilities that shall be borne by Part B under The Agreement.
第五条  其他相关费用的承担方式
Article 5 Other Charges
During the period of tenancy, part B shall pay, the telephone bills, and any other charges on services ordered by part B, the extra monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees that over RMB 3,000 per month. Part B shall keep and show to Part A the relative payment receipts.
While the heating supply charges, the property management fees, the Internet fees, the satellite TV fees, twice a week in-room cleaning service fees, annual club membership fees for two persons, the monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees with a upper limit of RMB 3,000 and any other fees shall be paid by Part A.
第六条  房屋维护及维修
Article 2 Occupations of The Premises
Part B shall act in accordance with all the laws, policies, regulations, and the Deed of Mutual Covenants of Beijing Yintai Centre.
During the period of lease, Part A and Part B shall maintain and keep The Premises and its furniture, fittings and equipments in good tenantable condition.
1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的 30 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。因维修房屋严重影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。
Party A should repair or remedy any defects therein within 30 days after being notified by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party B’s negligent action, omission or misconduct. If Otherwise Party B shall be entitled to repair or remedy the defects, and the costs shall be borne by the Part A. If The Premise is not tenantable during the period of repair or remedy, the rent fees for the period shall be deducted, or the tenancy period shall be extended accordingly.
If there are any defects due to Party B’s negligent action, omission or misconduct, Party B shall be responsible for the repair or remedy of the defects, or shall pay compensation to Part A for the defects.
第七条  转租
Article 2 Sublet
Part B cannot sublet The Premises to any other party without Part A’s prior written approval.
第八条  合同解除
Article 8 Termination Of The Agreement
The Agreement can be terminated if both Part A and Part B agree.
In case of a force majeure that the contract cannot be executed in accordance with the originally stipulated terms, The Agreement shall terminate automatically.
1、迟延交付房屋达 10 日的。
Part B has the right to terminate The Agreement if Part A fail to deliver The Premises to Part B within 10 days after the agreed delivery date.
1、不按照约定支付租金达 10 日的。
Part A has the right to terminate The Agreement and take back The Premise if (1) Part A fail to pay the rental within 10 days after the agreed payment date, or (2) The amount of the overdue fees and charges that shall be paid by Part B exceeds 20% of the deposit, or (3) Part B use The Premises for any purpose other than residential, or (4) Part B make any structural additions or alterations to the Premises without the prior written consent of Part A, or (5) Part B refused to be responsible for the defects due to his negligent action, omission or misconduct, or (6) Part B sublets The Premises to any third party without prior written consent of Part A.
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-8-1 23:18:37] IP:[*]
  • l1nF7b , [url=http://lnypacacrzxo.com/]lnypacacrzxo[/url], [link=http://bvbjxfwtdbln.com/]bvbjxfwtdbln[/link], http://edjcjhctfgtm.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 23:37:07] IP:[*]
  • xrza3G <a href="http://vueyqoberkzc.com/">vueyqoberkzc</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 23:12:15] IP:[*]
  • o1x5bj <a href="http://dcipecgfbeip.com/">dcipecgfbeip</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 6:45:59] IP:[*]
  • CWrGJo , [url=http://exsfylucwmcc.com/]exsfylucwmcc[/url], [link=http://bsywqlothvlg.com/]bsywqlothvlg[/link], http://waumyhcjngmg.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012-7-31 6:20:16] IP:[*]
  • wICZ1U , [url=http://siolgubmiusb.com/]siolgubmiusb[/url], [link=http://xhpaimftqimu.com/]xhpaimftqimu[/link], http://ztwnhpdkuelh.com/

关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号