设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国招标投标法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国招标投标法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:13797  字体大小: 【】 【】【
第四十一条 中标人的投标应当符合下列条件之一:
Article 41 The bid of a winning bidder shall satisfy any of the following requirements:
(一)能够最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准;
1. to be able to satisfy the maximum various comprehensive assessment standards set in the tender documents; or
(二)能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的投标价格最低;但是投标价格低于成本的除外。
2. to be able to satisfy the substantial requirements set in the tender documents and to have the lowest bid price quotation upon assessment, with the exception of the bid price quotation which is below cost.
第四十二条 评标委员会经评审,认为所有投标都不符合招标文件要求的,可以否决所有投标。
Article 42 The bid assessment committee may deny all the bids if, after the assessment, believes that they fail to satisfy the requirements set forth in the tender documents.
依法必须进行招标的项目的所有投标被否决的,招标人应当依照本法重新招标。
If all the bids on a project subject to tender according to law are denied, the tenderer shall start the tender anew in accordance with this Law.
第四十三条 在确定中标人前,招标人不得与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判。
Article 43 Before the winning bidder is determined, the tenderer may not negotiate with any bidder on such substantial contents as bid price or bidding plan.
第四十四条 评标委员会成员应当客观、公正地履行职务,遵守职业道德,对所提出的评审意见承担个人责任。
Article 44 Members of the bid assessment committees shall objectively and impartially perform their duties, comply with the code of ethics and be personally liable for their assessment opinions.
评标委员会成员不得私下接触投标人,不得收受投标人的财物或者其他好处。
A member of a bid assessment committee may not contact any bidder privately and may not accept property or other benefits from any bidder.
评标委员会成员和参与评标的有关工作人员不得透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐情况以及与评标有关的其他情况。
Members of the bid assessment committees and working personnel taking part in bid assessment may not disclose their bid assessment and comparison of bid documents, recommendation information about candidate winning bidders and other information related to bid assessment.
第四十五条 中标人确定后,招标人应当向中标人发出中标通知书,并同时将中标结果通知所有未中标的投标人。
Article 45 When the winning bidder is determined, the tenderer shall issue a bid-winning notice to the former and concurrently, notify all bidders who do not win the bid about the result.
中标通知书对招标人和中标人具有法律效力。
The bid-winning notice is legally binding on both the tenderer and the winning bidder.
中标通知书发出后,招标人改变中标结果的,或者中标人放弃中标项目的,应当依法承担法律责任。
If, after the bid-winning notice is issued, the tenderer alters the bidding result or the winning bidder waives the winning project, the said tenderer or the said winning bidder shall bear legal liabilities according to law.
第四十六条 招标人和中标人应当自中标通知书发出之日起三十日内,按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。
Article 46 Within 30 days following the date of issuance of the bid-winning notice, the tenderer and the winning bidder shall enter into a written contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder.
招标人和中标人不得再行订立背离合同实质性内容的其他协议。
The tenderer and the winning bidder may not conclude any other   agreement contrary to the substantial contents of the contract.
招标文件要求中标人提交履约保证金的,中标人应当提交。
If the tender documents require the winning bidder to provide an earnest for performance of contract, the winning bidder shall provide it.
第四十七条 依法必须进行招标的项目,招标人应当自确定中标人之日起十五日内,向有关行政监督部门提交招标投标情况的书面报告。
Article 47 If a project must be subject to tender according to law, the tenderer shall, within 15 days following the date of determining the winning bidder, submit a written report about the tender and bid to the relevant department for administrative supervision.
第四十八条 中标人应当按照合同约定履行义务,完成中标项目。
Article 48 A winning bidder shall fulfil his obligations as contracted and complete the winning project.
中标人不得向他人转让中标项目,也不得将中标项目肢解后分别向他人转让。
A winning bidder may not transfer the winning project to another person and may not break the winning project into parts for transferring them separately to other persons.
中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。
A winning bidder may, as contracted or upon consent of the tenderer, subcontract parts of the winning project excluding the main structure and critical work to other persons to complete them.
接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。
The persons accepting the subcontracts shall have corresponding qualifications and may not subcontract it again to other persons.
中标人应当就分包项目向招标人负责,接受分包的人就分包项目承担连带责任。
A winning bidder shall be accountable to the tenderer for the subcontracted projects, and the persons accepting the subcontracts shall jointly and severally be liable for the subcontracted parts.
第五章 法律责任
Chapter V Legal Liabilities
第四十九条 违反本法规定,必须进行招标的项目而不招标的,将必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标的,责令限期改正,可以处项目合同金额千分之五以上千分之十以下的罚款;
Article 49 If a unit, in violation of the provisions of this Law, fails to carry out a tender for a project subject to tender or breaks a project subject to tender into parts or resorts to any other form to dodge tender, the unit shall be ordered to make corrections within a given period of time and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the contracted sum of the winning project;
对全部或者部分使用国有资金的项目,可以暂停项目执行或者暂停资金拨付;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
if the project uses, completely or partly, the State-owned fund, the project may be suspended or the allocation of fund may be suspended; and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given sanctions according to law.
第五十条 招标代理机构违反本法规定,泄露应当保密的与招标投标活动有关的情况和资料的,或者与招标人、投标人串通损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的,处五万元以上二十五万元以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
Article 50 If a procuratorial agency, in violation of the provisions of this Law, divulges confidential information and materials related to the tender and bid activity or colludes with a tender or bidder to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of other persons, the agency shall be imposed a fine exceeding 50,000 yuan and not exceeding 250,000 yuan and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the agency shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the agency; the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of; if the circumstance is serious, its qualifications for procuratorial agency shall be suspended or revoked; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,暂停直至取消招标代理资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。
If any loss is caused to other persons, the agency shall be liable therefor according to law.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十一条 招标人以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人的,对潜在投标人实行歧视待遇的,强制要求投标人组成联合体共同投标的,或者限制投标人之间竞争的,责令改正,可以处一万元以上五万元以下的罚款。
Article 51 A tenderer who restricts or excludes an intended bidder with unreasonable requirements, applies discriminate treatment to an intended bidder, compels bidders to form a consortium to jointly submit their bids, or restricts competition among the bidders, shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan.
第五十二条 依法必须进行招标的项目的招标人向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量或者可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况的,或者泄露标底的,给予警告,可以并处一万元以上十万元以下的罚款;
Article 52 If a tenderer for a project subject to tender according to law discloses to another person the names and numbers of intended bidders who have already acquired his tender documents or any other information related to the tender and bid which likely affects fair competition, or leaks the base bid price, the tenderer shall be given a warning and concurrently, may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 100,000 yuan; the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the tenderer shall be given sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
Article 53 If a bidder colludes with another bidder in submitting their bids or colludes with the tenderer in submitting his bid, or if a bidder resorts to the manner of offering bribes to the tenderer or members of the bid assessment committee to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.
第五十三条 投标人相互串通投标或者与招标人串通投标的,投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标的,中标无效,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至二年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; if the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding of projects subject to tender shall be cancelled for one to two years and the cancellation shall be announced or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。
If any loss is caused to other persons, the said bidder shall be liable therefor according to law.
第五十四条 投标人以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标的,中标无效,给招标人造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 54 If a bidder submits his bid in the name of another person or resorts to deception to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, if a loss is caused to the tenderer, the said bidder shall be liable therefor according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
依法必须进行招标的项目的投标人有前款所列行为尚未构成犯罪的,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;
If a bidder of a project subject to tender according to law commits an act set forth in the preceding paragraph and does not commits a crime, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至三年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照。
  the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; and if the circumstance is serious, his qualifications for taking part in bidding for projects subject to tender according to law for one to three years shall be cancelled and the cancellation shall be announced, or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce.
第五十五条 依法必须进行招标的项目,招标人违反本法规定,与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判的,给予警告,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 55 If a tenderer for a project subject to tender according to law, in violation of the provisions of this Law, negotiates with a bidder on such substantial contents as the bid price or bidding plan, the said tenderer shall be given a warning and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
前款所列行为影响中标结果的,中标无效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十六条 评标委员会成员收受投标人的财物或者其他好处的,评标委员会成员或者参加评标的有关工作人员向他人透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐以及与评标有关的其他情况的,给予警告,没收收受的财物,可以并处三千元以上五万元以下的罚款,对有所列违法行为的评标委员会成员取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加任何依法必须进行招标的项目的评标;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 56 If a member of a bid assessment committee accepts property or other benefits from a bidder or if a member of a bid assessment committee or a   working personnel taking part in the bid assessment discloses to another person the assessment and comparison of bid documents, recommendation of candidate winning bidders or any other information related to bid assessment, the member or the personnel shall be given a warning, be confiscated of the property accepted and may concurrently be imposed a fine exceeding 3,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan, the member of the bid assessment committee committing any of the illegal acts set forth shall be revoked his qualifications as a member of the committee and may no longer take part in bid assessment of projects subject to tender according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号