设为首页 | 收藏本站
国际译联副主席话翻译_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
国际译联副主席话翻译
发布时间:2009/11/15  阅读次数:25936  字体大小: 【】 【】【
国际译联副主席话翻译
  
嘉宾:国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长 黄友义
       时间:2009年11月11日 9:00
       简介:新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、科技、文化等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的任务不是减少了,而是加重了,翻译事业是否也被赋予了新的内容和使命呢?  
•         中国网:
各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、文化、科技等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的工作不是减少了,而是加重了。翻译事业是否被赋予了新的内容和使命呢?今天我们非常高兴地邀请到了国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义先生做客我们的演播间,他将就中国翻译事业的成就和发展做一个回顾和展望。欢迎您,黄秘书长。
•         黄友义:
谢谢。
•         中国网:
11月12日,我们马上要举行新中国翻译事业60年的大型论坛。我想问问您对这个论坛是如何看待的?为什么要办这样一个论坛?它的初衷是什么?
•         黄友义:
主要的考虑有两点:第一,今年是新中国成立60周年,各行各业都在总结60年的经验,展望未来本行业的发展。中国翻译行业也不例外。同时,12日是中国翻译协会第六届全国代表大会,这是五年一次的会议,要修改章程,选举新的领导机构,全国各地的几百名理事们要聚集北京,是一个大家难得的相聚的机会。所以我们想利用这样一个机会,举办这样一个论坛,从外事翻译、翻译教学、文学翻译、科技翻译几个方面请几位资深翻译家畅谈60年来的感想。主要目的是通过论坛回顾60和总结60年来的翻译经验,提高一下全国翻译人员的事业自豪感,增加使命感和责任感。
第二,想借机会扩大一下翻译事业在社会上的影响,让社会上更多的认识、知道、了解翻译行业。
•         中国网:
扩大影响力。
•         黄友义:
对,宣传自己。
•         中国网:
刚才您也提到,新中国成立60年,各行各业都在总结经验和成果。您认为中国的翻译事业在这60年里的发展对中国的社会进步,尤其是改革开放,有什么促进作用,或者取得了哪些卓越的成就?
•         黄友义:
新中国60年来的发展就是中国翻译事业60年的发展。可以有几个不同的阶段和几个不同的侧重。首先,最早在新中国成立以后,中国的翻译事业主要是引进外国的先进科技,引进外国优秀的文化产品,引进外国的科学技术。同时也有一个方面,就是对外介绍中国。曾经在“文化大革命”当中介绍毛泽东思想,这些年来,尤其是改革开放以来,更重要的是强调中国的社会主义事业,包括市场经济的形成,同时在文化方面起到了很重要的促进作用。另外,外事外交也离不开翻译。
应该这么说,60年的过程是让翻译成为一门独立的科学的过程,而翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。
•         中国网:
的确,翻译不仅是我们所熟知的一项职业,它是一门科学。尽管翻译在我们社会进步当中发挥了非常大的作用,但是它的认知程度仍然是比较低的。请您分析一下为什么会出现这样的情况?
•         黄友义:
这是一个几百年来的世界难题。翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。这里面的原因很复杂,首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,你的工作性质决定了你不在镁光灯下,不在舞台的前台,你是在幕后。人家可以知道一个作者,一个作品,未必知道是谁翻译的。这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。
第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。比如说问社会上的人,翻译什么最难?肯定是说同声传译。其实不是,同声传译虽然需要现场发挥很快,但是你不知道的东西你可以替代,茶杯你不会说,你可以说是喝水的器皿。但是文字翻译,尤其是把自己的母语翻译成外语,这是世界公认的最难的一个行当,能达到出版的水平是最难的。我想社会上恐怕很多人都不认识这一点。
•         中国网:
我们一般都以为同声传译是非常难的职业。翻译在这个过程当中,您刚才也提到了,这是一个世界普遍存在的问题,对它的认知度比较低。这次中国译协举办五年一届的第六届全国会员代表大会,作为一个行业的协会,您觉得我们应该怎么发挥其带头作用?
•         黄友义:
这次重要的变化就是中国翻译协会从一个纯学术的团体转化为一个行业组织,当然这是一个过程。为什么这样做,主要是现在有社会需求。
第一,社会对翻译的需求量特别大。因为改革开放,各行各业都需要翻译,包括对内对外的。这样就形成了一个新兴的产业,就是翻译产业。每年的翻译产业值只有估计,没有一个精确的统计,在300亿人民币左右,这是中国的翻译市场,这还不是一个最权威的统计,这个数字在逐年增加。世界上因为全球化,整个全球的翻译市场营业额在增加,一个普遍的估计是经过很多机构调查研究的,每年以15%的速度在增加。所以这样形成了一个新的翻译产业。
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号