设为首页 | 收藏本站
商务活动中经常使用的英语表达_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
商务活动中经常使用的英语表达
发布时间:2011/8/9  阅读次数:25039  字体大小: 【】 【】【
商务活动中经常使用的英语表达
  
国民经济、对外经济贸易     NATIONAL ECONOMY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE
  
经济指标                               economic indicators
  
社会总产值                         total product of society
  
国民生产总值                 GNP (Gross Domestic Product)
  
国内生产总值                 GDP (Gross Domestic Product)
  
人均国内生产总值 GDP per capita
  
工农业总产值                 gross output value of industry and agriculture
  
国民收入                               national income
  
购买力平价法                 purchasing power parity
  
财政收入                               state revenue
  
社会商品零售总额 total volume of retail sales
  
社会零售物价总指数         general retail price index
  
百分点                                       percentage points
  
"八五"划划                       the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development
  
计划经济                               planned economy
  
统购统销                               state monopoly over purchase and marketing
  
市场经济                               market economy
  
指令性计划                         mandatory plan
  
指导性计划                         guidance plan
  
市场调节                               market regulation
  
建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制"           establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government
  
抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology
  
实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化"       optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population
  
第一、二、三产业 primary, secondary and tertiary industries
  
外向型经济                         export-oriented economy
  
创汇型企业                         foreign exchange-earning enterprise
  
劳动密集型                         labor intensive
  
技术、智力、资本密集型     technology, knowledge or capital intensive
  
高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value
  
优化资源配置                 optimize allocation of resources
  
生产力                                       productive forces
  
生产资料                               capital goods
  
科研成果产业化         industrialization of research findings
  
火炬计划                               Torch Plan
  
技术入股                               technology appraised as capital stock
  
风险投资                               venture investment/capital
  
固定资产投资                 investment in fixed assets
  
折旧费                                       depreciation cost
  
关系民生的产品         products vital to the people's livelihood
  
供大于求                               oversupply
  
供不应求                               short supply
  
经济过热                               overheated economy
  
抑制炒房地产热         stem frenzied and speculative trading in the property market
  
宏观调控                               macro-economic control
  
经济杠杆                               economic levers
  
产业政策                               industrial policy
  
财政, 税收, 信贷,利率, 汇率 public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate
  
提高经济效益                 enhance economic performance/returns
  
社会效益                               social effect/returns
  
实现持续、稳定、协调的发展 bring about sustained, stable and coordinated development
  
财政赤字(盈余 )     budget deficit(surplus)
  
外贸出口总额                 gross foreign export value
  
外商直接投资协议金额 contracted foreign direct investment
  
实际利用外资                 foreign investment in actual use
  
三资企业(中外合资合作、外商独资经营)       three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture
  
允许外商独资经营 allow full foreign equity operation
  
优惠条件                               confessional terms; favorable terms
  
减免税收                               tax reduction and exemption
  
合作方式                               approaches to cooperation
  
出资方式                               means of contributing investment
  
合营期限                               contract term of a joint venture
  
三来一补 (来料加工,来件装配,来样加工)   processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)
  
贸易伙伴                               trade partner
  
转口贸易                               transit trade
  
外贸顺差                               foreign trade surplus
  
积极引进外来资金、技术、人才和管理经验 actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside
  
交钥匙工程                         turn-key project
  
招标承包制                         bidding invitation contract system
  
招标出售技术                 bids for technology
  
公开招标                               call for bid; tenders
  
招标单                                       invitation for bid (IFB)
  
标书                                               bidding document
  
竟标                                               competitive bidding
  
投标                                               bid for a project
  
投标报价书                         bid proposals
  
评标                                               bid proposal evaluation
  
开标                                               bid opening
  
中标                                               win a bid; be awarded a tender
  
拍卖                                               auction
  
租赁                                               leasing
  
保税区                                       bonded area; free trade area
  
实行全方位开放         practice multi-directional opening
  
统一政策、放开经营、平等竞争、         unified policy, liberalized operation, and equal competition
  
自负盈亏、工贸结合、推行代理制     responsibility for one's own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system
  
知识产权                               intellectual property rights
  
技术转让                               technology transfer
  
可行性研究                         feasibility study
  
意向书                                       letter of intent
  
投资环境                               investment environment
  
跨国公司                               transnational coorporation
  
基础设施                               infrastructure
  
20年基本实现现代化       basically achieve modernization in 20 years
  
发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用       serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.
  
招商                                               attract investment
  
招商项目                               project proposals for investment
  
同国际惯例接轨       follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage
  
加大改革力度                 intensify reforms
  
一条龙服务                         one package service
  
一支笔审批                         one-chop approval
  
我们两市的经济互补性很强。 To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.
  
平等互利,互通有无         equality and mutual benefit, and trading of needed goods
  
外引内联                               act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections
  
保持发展后劲                 bring about a sustainable development; sustain momentum of development
  
经济实力                               economic capabilities
  
龙头                                               pacemaker; leading role
  
三通一平(水通、电通、路通、施工场地平)   "three connections and one leveling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.
  
瓶颈                                               bottleneck
  
以工养农                               use industrial income to finance agriculture
  
以路养路                               use tolls to repay investment in road projects
  
下放审批权                         delegate the authority to examine and approve to lower levels
  
统而不死,活而不乱         ensure a flexible control
  
良性循环                               positive cycle
  
国民经济的支柱         mainstay of the national economy
  
格局初步形成                 Pattern has taken initial shape.
  
理顺企业的产权关系         rationalize the property rights relationships of enterprises
  
政策性亏损                         policy-related loss
  
三角债                                       chain debts
  
上不封顶,下不保底         set no ceiling limit and give no minimum guarantee
  
企业“工效挂钩” link total payroll with the performance of an enterprise
  
生意兴隆/冷淡             Business is booming/sluggish
  
质量信得过单位         quality trustworthy organization
  
批量生产                               mass production
  
以销定产                               limit production to market ability
  
内联企业                               inland associated enterprises
  
菜篮子工程                         shipping basket project
  
国产化                                       percentage of home-made parts
  
配套改革                               coordinated reforms
  
配套措施                               supporting measures
  
配套工程                               auxiliary project
  
国内配套资金                 domestic funds
  
向基础工业倾斜的政策 policy in favor of basic industry
  
升级换代                               upgrading and updating
  
看好经济增长                 think highly of economic growth
  
行情看好                               Favorable price/market can be expected.
  
行情看涨/跌                     anticipate lower market price/rising price
  
随行就市                               fluctuate in line with market conditions
  
片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate
  
在过渡时期                         in a period of transition
  
粗放/集约经营             extensive/intensive operation
  
基础地位                               leading position
  
门类齐全                               covering extensive fields
  
存款/贷款余额             the balance of deposits/loans
  
外汇储备                               foreign exchange reserves
  
贸易顺差                               trade surplus
  
完善的市场和发达的金融体制 well-established market and sophisticated financial system
  
消灭失业                               wipe out unemployment
  
降低过热的期货市场,恢复金融秩序 cool down the over-heated future market and restore financial order
  
紧缩银根                               tighten the money supply
  
一位数水平                         one digit level
  
保持双边贸易的平衡         balance the two-way trade
  
这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。           This meeting laid a sound foundation for the two countries to forge enduring/lasting and constant/continuous economic ties.
  
市场疲软                               a market slump
  
库存积压                               overstocked products
  
国家指令性计划         state mandatory planning
  
统一定价                               unified price setting
  
国家统配物资                 materials allocated by state
  
货币发放                               the issue of currency
  
规范价格秩序               standardize the price order
  
简化流通环节,增加随机检查 simplify circulation and add more random checks
  
市场机制开始发挥调节作用。 The market mechanisms are beginning to play their regulatory role.
  
由于该暗补为明补,粮食购销同价。 Grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.
  
导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。   An important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.
  
   教育和培训                             EDUCATION AND TRAINING
  
人才                                                   qualified people, talented people
  
自学成才                                   self-made man
  
文盲                                                   illiteracy
  
人才外流                                   brain drain
  
尊重知识                                   respect for learning
  
尊师重教风尚                     social climate of respect for teachers and education
  
教师节                                           Teacher's Day
  
学前教育                                   preschool education
  
学龄儿童                                   children of school age
  
推广普通话                             popularize Beijing pronunciation
  
普及9年义务教育     make 9-year compulsory education universal
  
发展德育智育美育体育 receive an education to develop morally, intellectually, aesthetically and physically
  
社会集资办学                     schools run with funds raised from different walks of life
  
希望工程                                   Hope Project
  
通才教育                                   liberal education
  
大专教育                                   post-secondary education
  
高等教育                                   higher education
  
职业技术教育                     vocational and technical education
  
成人教育                                   adult education
  
在职培训                                   on-the-job training
  
本科生                                           undergraduate
  
专科生                                           junior college student
  
学历文凭                                   academic diplomas
  
职业资格证书                     job qualification certificate
  
电视大学                                   TV university
  
业余大学                                   spare time university
  
职工大学                                   university for employees
  
夜校                                                   evening school
  
进修班                                           continuing study course
  
速成班                                           crash course
  
统考                                                   centralized examination
  
高考                                                   university entrance examination
  
自学考试                                   exams for the self-taught
  
高等院校                                   institutions for higher learning
  
重点大学                                   key university
  
师范大学                                   normal university
  
学院                                                   college
  
中等专科学校                     secondary technical school
  
中等职业学校                     secondary vocational school
  
附属中学                                   affiliated secondary school
  
代培师资                                   train teachers for other organizations
  
住校生                                           boarder
  
走读生                                           day student
  
教育必须与生产相结合。     Education must be combined with production.
久仰                                                 I've heard so much about you.
  
好久不见了                           Long time no see.
  
辛苦了                                           You've had a long day.You've had a long flight.
  
尊敬的朋友们                   distinguished/Honorable/Respected friends
  
阁下(多用于称呼大使) Your Excellency
  
我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。 On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.
  
对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。           On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.
  
在北京过得怎么样?         How are you making out in Beijing?
  
我一定向他转达您的问候和邀请。         I'll surely remember you and your invitation to him.
  
欢迎美商来北京投资。 American businessmen are welcome to make investment in Beijing.
  
欢迎多提宝贵意见。         Your valuable advice is most welcome.
  
不虚此行                                   It's a rewarding trip.
  
您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止。       As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.
  
请代我问候...先生 please remember me to Mr.
  
感谢光临                                   Thank you so much for coming.
  
欢迎再来                                   Hope you'll come again.
  
欢迎以后多来北京     Hope you'll visit Beijing more often.
  
请留步,不用送了。 I will see myself out, please.
  
多保重                                           Take care.
  
祝您一路平安。           Have a nice trip.
  
愿为您效劳。                   At your service.
  
为…举行宴会/宴请 host a dinner/banquet/luncheon in honor of …
  
欢迎宴会                                   welcome dinner
  
便宴                                                 informal dinner
  
午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)       luncheon
  
便餐                                                 light meal
  
工作午餐                                 working luncheon
  
自助餐                                         buffet dinner/luncheon
  
答谢宴会                                   return dinner
  
告别宴会                                   farewell dinner
  
庆功宴                                           glee feast
  
招待会                                           reception
  
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会 Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
  
鸡尾酒会                                   cocktail party
  
茶话会                                           tea party
  
包餐/点餐                               table d'hote/a la carte
  
上菜                                                 serve a courst
  
您的位置在这里           Here is your seat.
  
请入席                                           Please have a seat.
  
欢聚一堂                                   enjoy this happy get-together
  
请随便                                           Please yourself at home./Please enjoy yourself.
  
请各位随意用餐           Help yourself please.
  
您喝点什么?                   what would you like to drink?
  
现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯!       At this point, I propose a toast: to the cooperation between … and … , to the health of Senator…, cheers!
  
最后,我借主人的酒,提议为…干杯!     Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to …
  
请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!           I'd ask you to raise your glass and join me in a toast ot the health of all our friends present here.
  
敬您一杯。                           Here's to you.
  
祝你健康                                   To your health.
  
我要为此干杯                   I'll drink to that!
  
随量                                                 Whatever you like.
  
我失陪一会儿                 Excuse me for a minute.
  
菜不好,请多多包涵       Hope you enjoy yourself.
  
女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you.
  
招待会现在开始。     The reception will now begin.
  
全体起立,奏国歌。         All rise please. For the P.R.C.National Anthem.
  
出席今天招待会的贵宾有     The distinguished guests paarticipating the reception are
  
现在请…讲话                   I have the honour to call upon…
  
开幕式现在结束。     This concludes the opening ceremony.
  
隆重庆祝                                   grand celebration
  
庆祝成立…一周年     celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of …
  
热烈祝贺第一届…锦标赛 Hail the first FIFA of …
  
值此节日之际致以节日的祝贺 On the occasion of the season, I would like to extend season's greetings.
  
祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福! Wish you the very best of luck in your job, every successin your future endeavours, good health and a happy family!
  
衷心祝贺您当选…     Hearty congratulations on your recent ecletion as …
  
举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会           hold a meeting/seminar/conference /forum/symposium
  
赞助人/主办人/承办人/协办人patron/sponsor/organizer/co-organizer
  
举行谈判                                   enter into negotiation
  
交涉 make representations with sb. on sth./deal with sb.
  
事物性会谈                           talks at working level
  
对口会谈                                 counterpart talks
  
议程项目                                   items on the agenda
  
主题                                                 theme
  
议题                                                 topic for discussion
  
双方商定的议程           schedule mutually agreed upon
  
开幕会议                                   opening session
  
全体会议                                   plenary session
  
开场白                                           introduction
  
情况介绍                                   presentation
  
小组讨论                                   panel discussion
  
同有关单位磋商           hold consultations with the organizations concerned
  
一轮会谈                                   one round of talks
  
决议                                                 resolution
  
谅解备忘录                           memorandum of understanding
  
现在开会                                   I declare the meeting open.
  
请…发言                                   I invite the representative of …to take the floor.
  
下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况 Nnow I would like to give you a brief overview of Beijing's economy.
  
我的介绍完了,谢谢。 That's all for my presentation.thank you.
  
我先说这么多。           So much for my remarks for now.
  
我要说的就是这些。         That's all for what I want to say.
  
您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?   I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues?
  
让我先谈一个问题。         If you agree,(With your permission)let me start with one issue
  
在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。 Before we trun to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.
  
您对此事怎么看呢?         I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter?
  
我提议休会十分钟。         I propose a ten-minute break.
  
我想接着刚才的问题讲下去。 I will pick up where we left off just now.
  
对不起,我插一句。         Sorry for the interruption but
  
当然可以。                           By all means
  
怎么都行。                           Whatever you say.
  
我没有异议。                   I have no objection
  
我方对这个问题有异议。     We take exception to this question.
  
我们高兴地看到           We note with pleasure that
  
这个日期贵方觉得合适吗?         I wonder if this date wuld be suitable for you?
  
不知你们上午谈的怎样?     I wonder how the meeting went this morning?
  
我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。       We would greatlyl appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soonas possible.
  
请你们务必在8月1日前提出意向书。     You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.
  
纠缠这个问题                 entangle this issue
  
提倡节约                                   advocate/uphold thriftiness
  
为了国家的繁荣           for the sake of national property
  
经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。       The time-tested friendship leave me a deep impression.
  
密切注视                                   Keep close watch on
  
促进密切合作                   spur/promote intensive cooperation
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号